Wordtranslation
Vita
1. General

These Terms and Conditions (T&C) are applicable to all business transactions between Brückner Übersetzungen (the contractor) and its customers. By placing the order, the customer is deemed to have accepted them. They apply for the entire period of the business relationship.

2. Placing the order

The customer places the translation order with the contractor, stating the target language, the target country, the field of specialisation of the text, as well as any special terminology requirements.

The contractor shall not be liable for delays and deficiencies of execution caused by unclear or incorrect wording of the source test.

3. Scope of the translation order

The translation will be executed with care in accordance with the normal principles applicable in the profession. The customer will receive the translation in the form as contractually agreed.

Physical delivery or electronic transfer takes place at the customer's own risk. The contractor will not be liable for any incorrect or faulty text transmission or for loss of the text, or for any damage or loss which occurs during a non-electronic means of transmission.

4. Determining the number of lines or words

The number of lines or words will be calculated using the counting function under "Tools" in Microsoft WORD, provided that no other method of calculation has been agreed in writing. If the customer wishes to be charged per line of text, then the basis will be a standard line consisting of 55 characters including spaces and punctuation marks.

5. Execution by third Parties

If considered expedient, the contractor may make use of third parties for the execution of any kind of business. Any such third parties will be selected with care. Principally, the business relationship exists only between the customer and the contractor.

6. Rates

All quotations and rates are non-binding. The prices are understood to be in Euro, unless agreed otherwise. In the case of very large translation orders, a down payment or a payment by instalments may be required corresponding to the completed quantity of translated text.

7. Delivery dates

The dates for delivery of the translation, to the best of the contractor's knowledge and belief, will be notified to the customer. The contractor is permitted to deviate from the delivery date stated in the order confirmation if the text to be translated presents special difficulties or if other reasons give cause for deviation. In such a case, the contractor is obliged to notify the customer. Delivery is deemed to be effected when the translation has been dispatched to the customer.

8. Fees and terms of payment

The customer will receive the invoice by ordinary mail, e-mail or fax, as agreed. Invoices are due for payment within 30 days from the invoice date, to the exclusion of any offsetting or withholding of any sum or partial sum. In the case of a delay in payment, collection expenses and interest on arrears will be charged according to normal banking practice. If the scope and difficulty of the translation exceeds the agreements made in the translation order or if a delivery date is required which is earlier than agreed, the contractor is entitled to charge a higher fee corresponding to the additional work.

9. Transfer of ownership

The translation remains the property of the contractor until full payment of all claims.

10. Disruptions, force majeure, closing down or restrictions on the business, computer viruses

The contractor is not liable for damages caused by disruptions to the business, in particular those due to force majeure, e.g. natural phenomena, possible faults in the electrical system and faults during transmission of the files, as well as other hindrances not attributable to the contractor. In such exceptional cases, the contractor will be entitled to withdraw from the contract, in part or in full. The same applies, if, for an important reason, the contractor partly or fully discontinues or reduces his business activities for a certain period of time. Nor is the contractor liable for damages caused by computer viruses. The contractor's software programs, files, etc. are checked regularly for viruses. Where files are delivered by e-mail, the customer is responsible for carrying out a final check of the files and texts received. Claims for damages cannot be accepted if this point is not observed.

11. Delay in delivery, impossibility, withdrawal from the work contract and deficiencies

The contractor reserves the right to terminate a work contract concluded with the customer, extraordinarily and without notice, if the customer does not comply with his obligation to cooperate, impedes normal business activities, or in the event that the price agreed for a normal business activity proves to be no longer bearable. In this case, the contractor is entitled to charge for translations already started. This also applies if the customer withdraws, in part or in full, from a contract already placed, without good reason.

The customer is only entitled to withdraw from the contract in cases where the contractor has exceeded the delivery date by an unreasonably long period and the customer has granted the contractor an appropriate extension to the deadline in electronic or written form.

12. Complaints

The finished translation will be carefully checked by the contractor for completeness and data format, as well as for other visible deficiencies, and will then be transmitted to the customer. If, within 5 days, the customer does not raise any objections - with the notice period beginning with expiry of the day on which the translation is verifiably transmitted to the customer (proof of transmission, etc. with reference to CET), the translation is deemed to be approved. In this case, the customer waives all claims to which he could be entitled due to deficiencies in the transmission.

Deficiencies must be described as accurately as possible and must be notified to the contractor in writing. The customer will, at the same time, give notification of the period within which the deficiencies are to be rectified. The contractor will then arrange for rectification of the deficiencies within the stated period, provided that this is a reasonable period.

13. Applicable law and place of jurisdiction

The contractual relationship and other business activities between the contractor and the customer are subject exclusively to German law. The exclusive place of jurisdiction for all disputes is deemed to be Berlin, Germany.

14. Effectiveness

In the case of an initial or later occurring ineffectiveness of one or several regulations of the Terms and Conditions, the validity of the remaining regulations is not affected. In that case, a valid regulation which comes closest to the legal and economic purpose of the ineffective regulation is deemed to be agreed.